Get In Touch

Почему история батыра Райымбека должна и может заинтересовать американцев?

Почему история батыра Райымбека должна и может заинтересовать американцев?

Теперь о казахском батыре Райымбеке можно прочесть и на английском языке. И не пару коротких абзацев, что всегда готов предоставить Интернет, а книгу, где подробно и достоверно рассказывается о судьбе одного из тех людей, кому на переломном этапе нашей истории суждено было спасти казахский народ.

В Алматы прошла презентация книги « Райымбек батыр» известного казахстанского писателя Толена Каупынбаева, переизданной на трёх языках – казахском, английском и русском. О том, почему казахская история должна быть и будет интересна американцам, о батыре Райымбеке и о своём отце автор английского перевода, дочь Толена Каупынбаева Елдана Каупынбаева-Куигли рассказала в интервью Гульнар Танкаевой.

Вы прилетели в Алматы из Америки и чуть ли не сразу поехали к мавзолею батыра Райымбека.

– Издревле у нашего народа пятница считается святым днём, когда можно поговорить с Богом и с предками. Райымбек батыр – общий предок не только казахов Семиречья, но и всего народа Казахстана, как бы пафосно это не звучало. В годы великого бедствия «Актабан Шубырынды» Райымбек смог объединиться и самоорганизоваться со многими батырами-современниками и нанести огромный урон джунгарам, без всякой помощи извне. Наша семья с советских времен почитает Райымбека батыра, который являлся не только батыром, но и целителем, провидцем, обладателем недюжинных способностей. К тому же он жил по законам природы. Полностью «мимикрируя», он умел дышать в унисон с окружающей средой. Я скажу больше. Факт паломничества к мавзолею Райымбека многими людьми в наше время является знаком святости места. Мы знаем о многих святых местах на земном шаре. Та же Стена Плача в Израиле, тот же Чёрный Камень в Мекке, тот же грот Богоматери Лурдес во Франции, куда стекаются верующие со всего света преклониться святому месту – пример того, что человечество до сих пор просит о помощи у святых людей и посещает места, где они захоронены. Райымбек, Айша-Биби, Домалак-Ана, Альмерек-баба – это наши святые места, куда люди устремляются, если у них есть неразрешенные вопросы. В нашем с братом Дауреном случае неразрешенных вопросов, слава Всевышнему, не было. Было желание выразить почтение праху Райымбека, это во-первых. А во-вторых, договориться о жертвоприношении барашка в следующую пятницу, за пару дней до презентации книги отца «Райымбек».

Толен Каупынбаев

В одном из интервью ваш отец, благодаря своих наставников, называет и Мукагали Макатаева. Можно предположить, что обращение к образу батыра Райымбека произошло, в том числе, под влиянием знаменитой поэмы Мукагали Макатаева?

– Гульнар, вы попали в самое яблочко. Всем, кто читал Мукагали Макатаева, известны эти строки из его поэмы «Райымбек! Райымбек!»:

Қаратаудың басынан көш келедi.

Қара жорға шайқалып, бос келедi.

Қара күндi жамылып, қара қазақ

Қара түндi басынан кешкен едi.

«С чёрной вершины едет обоз»,

Вороной иноходец ступает один.

В чёрный день казах облачился без слез.

Пережил мой казах и ряд чёрных годин.

(Перевод с казахского языка на русский Елданы Каупынбаевой, – ред.)

Эта поэма не оставила равнодушным ни одного казаха, в том числе и моего отца. Появление поэмы Макатаева во второй половине прошлого века, когда отец работал в рядах молодых журналистов в газете «Лениншил Жас» под руководством великого Сейдахмета Бердикулова, имело огромное значение для пишущей братии. Более того, уже тогда несколько корифеев казахской публицистики писали и публиковали научные статьи о Райымбеке и о его ата (дедушке) Хангельды. В советское время можно было говорить о Райымбеке, упомянув его деда, так как дед Райымбека, Хангельды, был в составе делегации, которую направили казахские ханы к царице Анне Иоановне с прошением принять казахские жузы в состав Российской империи. Но тогда писали о Райымбеке очень осторожно, дабы не навлечь на себя гонения за распространение литературы о независимых героях казахов. Годы спустя, как только Казахстан получает независимость, тут же печатается множество статей, книг и научной публицистики в целом о казахских исторических личностях, спасших земли казахов от нашествия джунгар. Как следствие, мы увидели переименование советских улиц в имена наших героев.

Даурен Каупынбаев

Каково это – переводить книгу отца? Это же такая ответственность перед всеми – семьей, близкими и прежде всего перед собой.

– Как вы хорошо сказали, Гульнар. Ответственность. Она легла большим грузом на мои плечи. Я очень переживала и вспоминала знаменитое выражение великой Раневской «плюнуть в вечность». Но в этом нелегком деле мне помогли спонсор и, не побоюсь этого слова, духовный наставник проекта, мой старший брат Даурен Каупынбаев (учредитель школ Tamos, PROMETHEUS, ФИЗТЕХ); руководитель проекта и переводчик с казахского на русский Ербол Жумагул (писатель, кинорежиссёр, поэт), ответственные за казахскую версию новой книги Бейбит Сарыбай (писатель, заместитель председателя Союза Писателей Казахстана) и Бану Даулетбаева (переводчик и журналист). А так же нам очень сильно помог друг и соратник отца – Дуйсен Маглумов, редактор детского журнала «Балдырган». Без них я не справилась бы с переводом книги. Язык книги очень сложный. Научную публицистику я бы освоила. Но тут было много закавык, таких как старинный казахский эпос. Вот как перевести обращение шестнадцатилетнего Райымбека к матери, чтобы она дала ему своё благословение и отпустила на его первое сражение с джунгарами? Там же надо писать на языке английских поэтов XVII-го века? Как перевести «Да пребудут с тобой сорок шильтенов, сын мой! Да будет ветер дуть тебе в спину» так, чтобы это не звучало на «языке янки» и инстаграммное поколение могло понять? Перевод был сложным, но благодаря постоянной связи с Ерболом, который прекрасно владеет и казахским, и русским, мы смогли справиться с этой задачей. Более того, по молодости я сокрушалась, что родители отдали меня, городского ребёнка, в казахскую школу, но годы спустя сей факт помог мне за рубежом осознать правильность их решения. Я не потеряла язык и могу перевести сложные книги отца.

Дуйсен Маглумов
Ербол Жумагул и Елдана Каупынбаева-Куигли

Как вы считаете, что обязательно должна знать о вашем отце большая аудитория?

– Толен Каупынбаев – человек, написавший не одно произведение на языке научной публицистики. Его перу принадлежит такая книга, как «Жас Президент» о Нурбапа Умурзакове, заместителе Председателя Президиума Верховного Совета СССР с 1938-го по 1939-й год. Так же отец написал книги о Шокане Валиханове и Мукагали Макатаеве. Отец писал научным языком, проведя годы в архивах. Большой казахстанской аудитории важно знать о своих истоках, о своей истории. Если спросить любого американца, в какие годы Теодор Рузвельт был президентом и что он сделал для страны, то средний американец навскидку расскажет о программе социального страхования и о связанном с ней пенсионном вопросе, о сорокачасовой трудовой неделе, то есть о тех реформах, которые внедрил Рузвельт. А спроси рядового казахстанца, знают ли они, что после кровавых голощекинских реформ Нурбапа занялся возвращением людей на исконные, коренные земли предков и обеспечил их работой в колхозах и совхозах, мало кто об этом скажет. Поэтому мы и начали заново знакомить казахстанского читателя с книгами Толена Каупынбаева, понимая, что без знания своей истории нам не обойтись.

Это – первый перевод книги «Райымбек батыр» на английский язык? Вообще – первый перевод книги вашего отца на английский или уже были издания?

– Это – первый перевод книги отца на английский. В планах перевести все его книги и передать их библиотеке Конгресса США.

Обсуждали ли вы с папой когда-нибудь возможность перевода на английский и последующего издания? (Толен Каупынбаев ушел из жизни в 2018 году, – ред.) Если да, что он говорил об этом?

– Папа просил перевести много лет. Но к сожалению, по той или иной причине тогда этого не случилось. Случилось сейчас. Благодаря идейному вдохновителю проекта Даурену Каупынбаеву руководить проектом был приглашен Ербол Жумагул, который к этому времени уже перевел «Гаклию» Абая Кунанбаева. Ербол так же недавно снял фильм о Динмухамеде Кунаеве. Мы работали с Ерболом в тандеме. Ербол облегчал и суммировал публицистические очерки, которые отец писал и выпускал годами. Я шла следом за Ерболом, чтобы и русская, и казахская версии не отличались друг от друга. Более того, в английской версии книги дана таблица с переводом и с разьяснениями казахских слов, которые знакомы казахстанцу, но совершенно не знакомы западному читателю. Кстати, я почему-то уверена, что эти западные читатели обязательно обратят внимание на обложку книги: этот шлем казахского батыра нарисовал художник Нурлан Абишев.

Бейбит Сарыбай
Бану Даулетбаева

Планируете ли переводить другие книги вашего отца на английский язык?

– Да, Гульнар. Отец написал свыше 40 книг за всю свою активную жизнь. Он написал шежире рода Албан, вывел шежире рода Дулат, у него есть книга об Альмерек баба, он писал очерки о Домалак Ана, проматери всего старшего Жуза, матери Албана, Дулата и Суана. Так же он прекрасно владел данными и информацией о роде Керей из Среднего Жуза. Отец ходил по далеким аулам и собирал эпосы и фольклор казахов из первых уст. В то время живы были старейшины, родившиеся ещё при царе. У отца так же есть книга про восстание 1916 года в Семиречье, когда казахи отказались идти воевать в Первой Мировой войне. Отец писал и о Салихитдине Айтбаеве, казахском портретисте, который, кстати, написал портрет отца. Так что, как вы видите, планов – громадье!

Как планируете распространять книгу? Уедет ли английский тираж за рубеж?

– Да, уедет. Я переслала уже готовые книги в США. Так же книга будет в продаже на платформе Амазон. Печатные книги будут отданы в библиотеки Конгресса США, а также планируется презентация в университетах США, на факультетах, где изучаются казахский язык и литература.

И если чуть отойти в сторону от книги «Райымбек батыр»: как вы считаете, какие вообще казахские книги могут быть интересны англоязычному читателю?

– Вы знаете, англоязычный читатель, в моем случае американец, очень привередлив. Существует много жанров в англоязычной среде. Это и так называемый «зрелый» и «молодой зрелый» жанр, помимо нам известных жанров фантастики, детектива, художественной литературы и книг по истории. Так вот, из 350 миллионов населения США 50% процентов точно читают. Сейчас это поколение миллениалов и поколение «игрек», которые предпочитают «молодой зрелый» жанр. Чтобы переключить их внимание, нужно писать не тяжелым публицистическим языком, а доступным и простым, создавать драматический сюжет и не давать отвлекаться от интересного персонажа с массой проблем, которые он пытается решить. Я считаю, что Райымбек является именно таким персонажем. Помимо того, что он – достояниее казахской истории, он ещё и начинает свой путь очень молодым и дерзким. Помимо этой исторической книги, мы хотим выпустить серию комиксов, где главным персонажем будет юный Райымбек, чтобы охватить и поколение помоложе.

Фото Абдуазиза Мадьярова и предоставлено Елданой Каупынбаевой-Куигли

Share: